越境EC現地代理店活動日記

タイ・バンコクを拠点とし、世界各国向けECサイトを運営

SNSほか拡散手段 日本の物をASEANへ 日本の物をタイへ 日本以外のものをタイへ 日本以外のものを世界中へ 日本以外のものを日本以外へ 日本以外の物をASEANへ

WP:ページ内目次のプラグイン、書くの忘れてました

AHCのお求めはこちらから

お店で買いたい
オンラインショップ
Lazada Thailand

始まり

見出しとは「このページはこんなことが書いてあります」という目次ですね。
SEO対策にも有効としてお勧めされています。
私は目次やサイトマップで目当てのところしか読まないタイプ。そして「字が多すぎて中身がわかりません」と宣う人たちにとっても「行きたいところだけ行く」に必要でしょうね。
かといって日本で一般的に採用されている「すべてのコンテンツを目次に表示」では「目次が多すぎてわかりません」となるため、表示するものはかなり絞りつつ、また、表示内容も日本語を直訳したものではなく、適宜切って短くする必要があります。

翻訳者のタイ語を更に精査し短くする必要あり。

「短くて伝わらないのでは」「きちんと正確に書くことが最需要なのでは」いろいろ意見がありますが、EC事業者としての私の意見としては「ちゃんと目を通してもらえるかが最重要」ですね。

翻訳者が悪いわけではないのです。翻訳者は原稿に忠実に翻訳してくれていますが、それが全部マーケティングツールとなるかと言うと話は別、というところです。

ちなみに、「慢性疾患に伴う多汗症を発症する病症例」をド直訳でタイ語に直すと

โรคเรื้อรังที่เกิดพร้อมกันกับโรคเหงื่อออกมากและรายละเอียดของโรค

タイ語が読めない人はもうこの長さだけでうへえと感じるでしょうし、いくらタイ語が読めてもやっぱりうへえですね。これを削りに削って「汗が沢山出る病気」にサイズダウン。

โรคเกิดเหงื่อออกมาก
日本から見ると「簡単すぎる、消費者をバカにしているのでは」と思うかもしれませんね。ASEANの成長、特に中心的存在であるタイが消費市場として注目されており、
「タイ製品では追いつかない、日本製高品質で勝負したい」となると「しっかり説明したい、正確丁寧に書くことが信頼につながる」と思いがちですが、
残念ながらそれが「字が多すぎて読めません」につながってしまいます。また「それぐらい読めよ」と思うこと多々かと思いますが、言語の違い、教育の違い、アレの違いコレの違い、で文句を言ってもなおるものではありません。

本日の省みと次回への考査

極々簡単に、短く、がHPでの記載の鉄則ですね。詳細はLINEやFacebookまたは電話で聞いてくるので、HPで全部理解してもらいコンタクトの手間を省いて人件費を省いて、ではなく
コンタクトしてもらう前提、口頭やメッセージで説明前提、「字を読むことが少ない説明」は鉄則で心掛けたい点です。

汗とにおいが気になるあらゆる箇所に

汗とにおいが気になるあらゆる箇所に

タイ・バンコクでは1500バーツにて日系薬局にて店頭販売中。

オンラインでは4700円にて世界中へ発送。

困る手汗、いやな足のにおいに

手足専用強力タイプ

タイ・バンコクでは1800バーツにて日系薬局等で店頭販売。

オンラインでは6000円にて世界中へ発送。

ワキガ加齢臭他、あらゆる体臭に

ワキガや加齢臭などあらゆる体臭に

タイ・バンコクでは1200バーツにて日系薬局等で店頭販売。

オンラインショップでは3800円にて世界中へ発送。

お手頃価格のお試しセット

お手頃価格のお試しセット

タイ・バンコクでは150バーツにて日系薬局等で店頭販売。

オンラインショップでは500円にて世界中へ発送。

AHCのお求めはこちらから

お店で買いたい
オンラインショップ
Lazada Thailand

バンコク市内店頭販売箇所

アソーク店

フジスーパー4号店

ソイ39店

お問い合わせ

-SNSほか拡散手段, 日本の物をASEANへ, 日本の物をタイへ, 日本以外のものをタイへ, 日本以外のものを世界中へ, 日本以外のものを日本以外へ, 日本以外の物をASEANへ
-, , , , , , , , , , ,

WhatsApp chat